English [Change]

Ta-Ha-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Ta-Ha-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 58

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى ﴿٥٨﴾
20/Ta-Ha-58: Fa la na’tiyannaka bi sıhrin mislihee fac’aal baynanea va baynaka mav’ıdan lea nuhlifuhu naahnu va lea anta makeanan suvea(suvan).

Imam Iskender Ali Mihr

So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break (neither) we nor you (in) a central place convenient (for both of us).

Abdul Majid Daryabadi

So We shall surely bring unto thee a magic the like thereof; so Make between us and thee an appointment which neither we nor thou shall fail in some open space.

Ali Quli Qarai

Yet we [too] will bring you a magic like it! So fix a tryst between us and you, which neither we shall fail nor you, at a middle place.’

Ali Unal

"Then, We will most certainly produce before you sorcery like it. So appoint a meeting between us and you, which neither we nor you will fail to keep, in an open, level place convenient (to both of us)."

Ahmed Ali

We shall certainly meet you with like magic. So make an appointment when we and you could meet on common ground, which neither we nor you should fail to keep."

Ahmed Raza Khan

“So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place.”

Amatul Rahman Omar

`But we (too) shall certainly meet you with a matching sorcery. Make an appointment of time and place between us, which (appointment) neither we nor you shall fail to keep, (let the meeting be) at a place fair (for us both).´

Arthur John Arberry

by thy sorcery? We shall assuredly bring thee sorcery the like of it; therefore appoint a tryst between us and thee, a place mutually agreeable, and we shall not fail it, neither thou.'

Hamid Aziz

Said he, "Have you come to us, to turn us out of our land with your magic, O Moses?

Hilali & Khan

"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."

Maulana Muhammad Ali

Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses?

Mohammed Habib Shakir

So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).

Muhammad Sarwar

We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".

Qaribullah & Darwish

We will indeed bring sorcery similar to yours. Appoint a meeting place between us and you, in a place which is agreeable to both which neither we nor you shall not fail (to keep)'

Saheeh International

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."

Shah Faridul Haque

"So we will also produce before you a similar magic, therefore set up an agreed time between us and you, from which neither we nor you shall turn away, at a level place."

Talal Itani

We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.”

Wahiduddin Khan

We will certainly bring you magic to match it. So appoint a time between us and you, in an open space, which neither we nor you will fail to keep."

Yusuf Ali

"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
58