English [Change]

Ta-Ha-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Ta-Ha-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 62

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى ﴿٦٢﴾
20/Ta-Ha-62: Fa taneazaoo amrahum baynahum va asarroon nacvea.

Imam Iskender Ali Mihr

So they debated with one another about their affair (plot) and kept their discourse secret.

Abdul Majid Daryabadi

Then they wrangled about their affair among themselves, and kept secret their private counsel.

Ali Quli Qarai

So they disputed their matter among themselves, and kept their confidential talks secret.

Ali Unal

(Moses’ warning having influenced some among the sorcerers and the Pharaoh’s men,) they began to debate their affair among themselves, holding a secret counsel.

Ahmed Ali

So they discussed their strategy among themselves and conferred privately,

Ahmed Raza Khan

So they differed with one another in their task, and secretly conferred.

Amatul Rahman Omar

Upon this they (- Pharaoh and his courtiers) began arguing their affair among themselves, and kept (their) discourse secret.

Arthur John Arberry

And they disputed upon their plan between them, and communed secretly

Hamid Aziz

Said Moses to him, "Woe to you! Forge you not against Allah a lie; lest He destroy you by punishment. The forger must ever suffer disappointment (or failure)."

Hilali & Khan

Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.

Maulana Muhammad Ali

Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie).

Mohammed Habib Shakir

So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.

Muhammad Sarwar

They started arguing and whispering to each other

Qaribullah & Darwish

They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret

Saheeh International

So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

Shah Faridul Haque

So they differed with one another in their task, and secretly conferred.

Talal Itani

They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly.

Wahiduddin Khan

Then they [the magicians] conferred among themselves, whispering to one another.

Yusuf Ali

So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
62