English [Change]

Ta-Ha-63, Surah Ta Ha Verse-63

20/Ta-Ha-63 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

Ta-Ha-63, Surah Ta Ha Verse-63

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 63

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى ﴿٦٣﴾
20/Ta-Ha-63: Kealoo in heazeani la seahireani yureedeani an yuhriceakum min aardıkum bi sihrihimea va yazhabea bi taareekaatikumul muslea.

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “These two are most surely magicians who wish to drive you out of your land by their magic and to destroy your clan (way, religion) that is superior”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.

Ali Quli Qarai

They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!

Ali Unal

(The Pharaoh’s men spoke to the sorcerers, and) they said: "These two men are surely sorcerers intent on driving you out of your land with their sorcery, and doing away with your exemplary way of life.

Ahmed Ali

(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).

Ahmed Raza Khan

They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”

Amatul Rahman Omar

They said, `Surely, these two (brothers, Moses and Aaron) are sorcerers who seek to drive you out of your country by dint of their sorcery and to do away with your ideal religious traditions.

Arthur John Arberry

saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.

Hamid Aziz

And they argued the matter among themselves, but they kept their counsel secret.

Hilali & Khan

They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

Maulana Muhammad Ali

So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret.

Mohammed Habib Shakir

They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

Muhammad Sarwar

and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.

Qaribullah & Darwish

saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.

Saheeh International

They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.

Shah Faridul Haque

They said, "Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!"

Talal Itani

They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.

Wahiduddin Khan

They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.

Yusuf Ali

They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
63