English [Change]

Ta-Ha-72, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

Ta-Ha-72, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 72

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٧٢﴾
20/Ta-Ha-72: Kealoo lan nu’siraka aalea mea ceaanea minal bayyineati vallazee faataaraanea faakdi mea anta kead(keadin), innamea taakdee heazihil haayeatad dunyea.

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “We would never prefer you to what has come to us of the clear miracles. Because He created us, therefore do what you are going to do. But you can only do in this world’s life”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: we shall by no means prefer thee to that which hath come to us of the evidences, and to Him Who hath created us; so decree thou whatsoever thou shalt decree; thou canst only decree in respect of the life of this world.

Ali Quli Qarai

They said, ‘We will never prefer you to the clear proofs which have come to us, and to Him who originated us. Decide whatever you want to decide. You can only decide about the life of this world.

Ali Unal

They said: "We will never prefer you above the clear evidence (manifesting the truth) that has come before us, and above Him Who originated us. So decree whatever you decree: you can decree only for the life of this world.

Ahmed Ali

They replied: "We cannot choose you in the face of the clear testimony we have received, and over Him who created us. So do what you are determined to do. All that you would do will only be confined to our life on earth.

Ahmed Raza Khan

They said, “We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us – therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!”

Amatul Rahman Omar

They (- the sorcerers) said, `We will certainly never prefer you to the clear proofs and signs that have come to us, nor to Him Who originated us. You may decide what you like to decide. You can only decree concerning this present life and put an end to it (this our life).

Arthur John Arberry

They said, 'We will not prefer thee over the clear signs that have come to us, nor over Him who originated us. Decide then what thou wilt decide; thou canst only decide touching this present life.

Hamid Aziz

Said he (Pharaoh), "Do you believe in Him before I give you leave? Verily, he is your master who taught you magic! Therefore will I surely cut off your hands and feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall surely know which of us can give the keenest of torment and the more lasting."

Hilali & Khan

They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.

Maulana Muhammad Ali

(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave! Surely he is your chief who taught you enchantment. So I shall cut off your hands and your feet on opposite sides and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall certainly know which of us can give the severer and the more abiding chastisement.

Mohammed Habib Shakir

They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world´s life.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.

Muhammad Sarwar

They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.

Qaribullah & Darwish

Their reply was: 'We will not prefer you over the clear signs that have come to us, nor over Him who has created us. So decide upon whatever you decide, you can only decided upon things in this present life.

Saheeh International

They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.

Shah Faridul Haque

They said, "We shall never prefer you above the clear proofs that have come to us from the One Who has created us - therefore carry out what you want to; only in the life of this world will you be able to!"

Talal Itani

They said, “We will not prefer you to the proofs that have come to us, and Him who created us. So issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.

Wahiduddin Khan

They said, "Never shall we prefer you to all the evidence of the truth that has come to us. Nor to Him who has brought us into being. So decide whatever you will. Your jurisdiction only covers the life of this world --

Yusuf Ali

They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
72