English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة طه ٩٠
القرآن الكريم
»
سورة طه
»
سورة طه ٩٠
Ta-Ha-90, Surah Ta Ha Verse-90
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ta-Ha
»
Ta-Ha-90, Surah Ta Ha Verse-90
Listen Quran 20/Ta-Ha-90
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
115
120
125
130
135
Ta-Ha-90, Surah Ta Ha Verse-90
Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 90
سورة طه
Surah Ta-Ha
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي
﴿٩٠﴾
20/Ta-Ha-90:
Va lakaad keala lahum hearoonu min kaablu yea kaavmi innamea futintum bih(bihee) va inna raabbakumur raahmeanu fattabioonee va ateeoo amree.
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly Aaron had said to them before: “O my people! You are only tried by it, and surely The Most Beneficent is your Lord, therefore follow me and obey my order”.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.
Ali Quli Qarai
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’
Ali Unal
And Aaron had certainly said to them, before Moses’ return, (warning them:) "O my people! You are only being tested through this (idol to prove the quality of your understanding and faith). Truly Your Lord is the All-Merciful (Who is most forgiving), so follow me and obey my order!"
Ahmed Ali
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."
Ahmed Raza Khan
And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”
Amatul Rahman Omar
Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.´
Arthur John Arberry
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'
Hamid Aziz
What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit?
Hilali & Khan
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
Maulana Muhammad Ali
Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?
Mohammed Habib Shakir
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, therefore follow me and obey my order.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Muhammad Sarwar
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
Qaribullah & Darwish
Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'
Saheeh International
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Shah Faridul Haque
And undoubtedly Haroon had told them before it that, "O my people - you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command."
Talal Itani
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”
Wahiduddin Khan
Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."
Yusuf Ali
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
115
120
125
130
135