English [Change]

Ta-Ha-90, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

Ta-Ha-90, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 90

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي ﴿٩٠﴾
20/Ta-Ha-90: Va lakaad keala lahum hearoonu min kaablu yea kaavmi innamea futintum bih(bihee) va inna raabbakumur raahmeanu fattabioonee va ateeoo amree.

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly Aaron had said to them before: “O my people! You are only tried by it, and surely The Most Beneficent is your Lord, therefore follow me and obey my order”.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.

Ali Quli Qarai

Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’

Ali Unal

And Aaron had certainly said to them, before Moses’ return, (warning them:) "O my people! You are only being tested through this (idol to prove the quality of your understanding and faith). Truly Your Lord is the All-Merciful (Who is most forgiving), so follow me and obey my order!"

Ahmed Ali

Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."

Ahmed Raza Khan

And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”

Amatul Rahman Omar

Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.´

Arthur John Arberry

Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'

Hamid Aziz

What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit?

Hilali & Khan

And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."

Maulana Muhammad Ali

Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?

Mohammed Habib Shakir

And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, therefore follow me and obey my order.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

Muhammad Sarwar

Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".

Qaribullah & Darwish

Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'

Saheeh International

And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

Shah Faridul Haque

And undoubtedly Haroon had told them before it that, "O my people - you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command."

Talal Itani

Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”

Wahiduddin Khan

Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."

Yusuf Ali

Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
90