English [Change]

Ta-Ha-97, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
97

Ta-Ha-97, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 97

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ﴿٩٧﴾
20/Ta-Ha-97: Keala fazhab fa inna laka feel haayeati an takoola lea miseasa va inna laka mav’ıdan lan tuhlafah(tuhlafahu), vaanzur ilea ileahikallazee zaalta aalayhi eakifea(eakifan), la nuhaarrikaannahu summa la nansifannahu feel yammi nasfea(nasfan).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) said: “Go away at once! Surely for you it will be in this life to say: ‘Do not touch (me)’. Surely there is a promise (punishment) for you, which shall not be made to fail, and look at your (so-called) god to whose worship you kept persistently! We will certainly burn it, then we will certainly scatter its ash, scattering in the sea”.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: begone thou! verily it shall be thine in life to say no contact; and verily thine is an appointment which thou shalt by no means fail. And look at thy god to which thou hast been assidauous; we shall surely burn it, and we shall scatter it into the sea a wide scattering.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Begone! It shall be your [lot] throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed, there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it[s ashes] into the sea.

Ali Unal

(Moses) said: "Be gone, then! (The sentence) upon you is that in this present life you say ‘Touch me not!’ (to warn people against proximity to you), and surely there is for you a promise (of punishment) that you cannot evade. Now look to this deity of yours to whose worship you have become devoted: we will most certainly burn it, and scatter whatever remains of it over the sea!

Ahmed Ali

(Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: ´Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river.” (* He was cursed with a disease.)

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `Begone then (if it is so). It shall be your punishment to proclaim (yourself) an untouchable throughout (your) life. Not only that there awaits yet another threat (of punishment of the Hereafter) for you from which you will have no escape. Now, look at the god to which you remained so ardently devoted (as a worshipper). We will destroy it utterly and then we will scatter it away into the sea.´

Arthur John Arberry

'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.

Hamid Aziz

Said he, "I beheld what they beheld not, and I grasped a handful of dust from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me."

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."

Maulana Muhammad Ali

He said: I perceived what they perceived not, so I took a handful from the footprints of the messenger then I cast it away. Thus did my soul embellish (it) to me.

Mohammed Habib Shakir

He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.

Muhammad Sarwar

Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."

Qaribullah & Darwish

'Begone! Your lot in this life is to cry: "untouchable!' said he (Moses). 'An appointment awaits you that you cannot fail to keep. Look at your god which you clung to indeed we will burn it and scatter its ashes upon the sea'

Saheeh International

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.

Shah Faridul Haque

Said Moosa, "Therefore go away, for in this life your punishment is that you exclaim ‘Do not touch!’* And indeed for you is a time appointed, which you cannot break; and look at your deity, in front of which you remained squatting the whole day; we swear we will surely burn it and, smashing it into bits, discharge it into the river." (* He was cursed with a disease.)

Talal Itani

He said, “Begone! Your lot in this life is to say, ‘No contact.’ And you have an appointment that you will not miss. Now look at your god that you remained devoted to—we will burn it up, and then blow it away into the sea, as powder.”

Wahiduddin Khan

Moses said, "Begone! It shall be your lot to say throughout your life, "Do not touch me," and you will be faced with a fate from which there will be no escape. Now look at your deity to which you have become so devoted: we shall burn it up, and then scatter it into the sea.

Yusuf Ali

(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, ´touch me not´; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
97