English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يس ٦٠
القرآن الكريم
»
سورة يس
»
سورة يس ٦٠
Ya Sin-60, Surah Ya Sin Verse-60
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ya Sin
»
Ya Sin-60, Surah Ya Sin Verse-60
Listen Quran 36/Ya Sin-60
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
57
58
59
60
61
62
63
70
75
80
Ya Sin-60, Surah Ya Sin Verse-60
Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 60
سورة يس
Surah Ya Sin
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
﴿٦٠﴾
36/Ya Sin-60:
A lam aa’haad ilaykum yea banee eadama an lea taa’budoosh shaytean(shayteana), innahu lakum aaduvvun mubeen(mubinun).
Imam Iskender Ali Mihr
O Children of Adam, did I not take a Covenant from you, that you should not be servants to Satan? Surely he (Satan) is your obvious enemy.
Abdul Majid Daryabadi
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.
Ali Quli Qarai
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Ali Unal
"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you.
Ahmed Ali
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Ahmed Raza Khan
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Amatul Rahman Omar
`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).
Arthur John Arberry
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Hamid Aziz
"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,
Hilali & Khan
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Maulana Muhammad Ali
And withdraw to-day, O guilty ones!
Mohammed Habib Shakir
Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Muhammad Sarwar
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Qaribullah & Darwish
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Saheeh International
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Shah Faridul Haque
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Talal Itani
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Wahiduddin Khan
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
Yusuf Ali
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
57
58
59
60
61
62
63
70
75
80