English [Change]

Ya Sin-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Ya Sin-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 60

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٠﴾
36/Ya Sin-60: A lam aa’haad ilaykum yea banee eadama an lea taa’budoosh shaytean(shayteana), innahu lakum aaduvvun mubeen(mubinun).

Imam Iskender Ali Mihr

O Children of Adam, did I not take a Covenant from you, that you should not be servants to Satan? Surely he (Satan) is your obvious enemy.

Abdul Majid Daryabadi

Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.

Ali Quli Qarai

‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.

Ali Unal

"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you.

Ahmed Ali

Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,

Ahmed Raza Khan

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Amatul Rahman Omar

`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).

Arthur John Arberry

Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --

Hamid Aziz

"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,

Hilali & Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Maulana Muhammad Ali

And withdraw to-day, O guilty ones!

Mohammed Habib Shakir

Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

Muhammad Sarwar

Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

Saheeh International

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -

Shah Faridul Haque

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Talal Itani

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?

Wahiduddin Khan

Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,

Yusuf Ali

"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
60