English [Change]

Ya Sin-60, Surah Ya Sin Verse-60

36/Ya Sin-60 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Ya Sin-60, Surah Ya Sin Verse-60

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 60

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٠﴾
36/Ya Sin-60: A lam aa’haad ilaykum yea banee eadama an lea taa’budoosh shaytean(shayteana), innahu lakum aaduvvun mubeen(mubinun).

Imam Iskender Ali Mihr

O Children of Adam, did I not take a Covenant from you, that you should not be servants to Satan? Surely he (Satan) is your obvious enemy.

Abdul Majid Daryabadi

Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.

Ali Quli Qarai

‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.

Ali Unal

"Did I not make a covenant with you, O children of Adam, that you should not worship Satan? Indeed he is a manifest enemy to you.

Ahmed Ali

Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,

Ahmed Raza Khan

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Amatul Rahman Omar

`O Children of Adam! did I not enjoin on you never to worship satan, for he is to you an enemy severing (your) ties (with Me).

Arthur John Arberry

Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --

Hamid Aziz

"Did I not charge you, O children of Adam! That you should not serve Satan? Verily, he is your open enemy,

Hilali & Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Maulana Muhammad Ali

And withdraw to-day, O guilty ones!

Mohammed Habib Shakir

Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

Muhammad Sarwar

Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

Saheeh International

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -

Shah Faridul Haque

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Talal Itani

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?

Wahiduddin Khan

Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,

Yusuf Ali

"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
60
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.