English [Change]

Ya Sin-70, Surah Ya Sin Verse-70

36/Ya Sin-70 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Ya Sin-70, Surah Ya Sin Verse-70

Compare all English translations of Surah Ya Sin - verse 70

سورة يس

Surah Ya Sin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿٧٠﴾
36/Ya Sin-70: Li yunzira man keana haayyan va yahıkkaal kaavlu aalal keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

(The descent of the Qur'ân) is to warn those who are alive and that the Word (of the Torment) may prove true against the disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.

Ali Quli Qarai

so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.

Ali Unal

So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers.

Ahmed Ali

So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Amatul Rahman Omar

(It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers.

Arthur John Arberry

that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Hamid Aziz

That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers.

Hilali & Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Maulana Muhammad Ali

And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an,

Mohammed Habib Shakir

That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Muhammad Sarwar

by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.

Qaribullah & Darwish

that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

Saheeh International

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

Shah Faridul Haque

To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Talal Itani

That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Wahiduddin Khan

to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.

Yusuf Ali

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
70