English [Change]

Yunus-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
105

Yunus-105, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 105

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ﴿١٠٥﴾
10/Yunus-105: Va an akim vachaka lid deeni haaneefea, va lea takoonanna minal mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And direct your face towards the Religion as a Hanîf and never be of the associators.

Abdul Majid Daryabadi

And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.

Ali Quli Qarai

and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.

Ali Unal

"(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God.

Ahmed Ali

And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.

Ahmed Raza Khan

“And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)

Amatul Rahman Omar

`And (I have also been commanded to convey to you God´s Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists.

Arthur John Arberry

"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;

Hamid Aziz

Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"

Hilali & Khan

"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).

Maulana Muhammad Ali

Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers,

Mohammed Habib Shakir

And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

Muhammad Sarwar

to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater

Qaribullah & Darwish

and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.

Saheeh International

And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;

Shah Faridul Haque

"And that ‘Set your face straight * for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’." (* Your intention sincerely for religion.)

Talal Itani

And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.

Wahiduddin Khan

And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;

Yusuf Ali

"And further (thus): ´set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
105