English [Change]

Yunus-11, Surah Jonah Verse-11

10/Yunus-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Yunus-11, Surah Jonah Verse-11

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 11

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿١١﴾
10/Yunus-11: Va lav yuaaccilulleahu lin neasish sharrasti’cealahum bil haayri la kudiya ilayhim acaluhum, fa nazarullazeena lea yarcoona likeaanea fee tugyeanihim yaa’mahoon(yaa’mahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if Allah were to hasten the evil to men as they would hasten on the good, their doom (term allowed to them) would already have been decreed for them. But We leave those alone who do not wish to reach Us (while they are living in this world) in their inordinacy, blindly wandering on.

Abdul Majid Daryabadi

And were Allah to hasten the ill unto mankind as their desire for hastening the good, their term would surely have been decreed unto them. So we let alone those who hope not for the meeting with Us, wandering in their exorbitance perplexed.

Ali Quli Qarai

Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion.

Ali Unal

If God were to hasten for human beings the ill (which they have earned) in the same manner as they hasten (the coming to them of what they consider to be) the good, their term would indeed have been decreed over for them. But We leave those who do not expect to encounter Us in their rebellion blindly wandering.

Ahmed Ali

If God were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. So We leave those who do not expect to meet Us to wander perplexed in transgression.

Ahmed Raza Khan

Were Allah to send misfortune to the people as quickly as they hasten for the good*, their appointed term would have been finished; so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion. (* The way they wish the good to reach them quickly.)

Amatul Rahman Omar

If Allâh were to hasten on the evil for the people (as a consequence of their evil actions), just as they would seek to hasten on (for themselves) the good, (the end of) their term (of life) would certainly have been brought upon them (forthwith). But We leave alone those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish any hope (for the same). They are wandering distractedly in their transgression.

Arthur John Arberry

If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.

Hamid Aziz

Their cry therein shall be, "Glory be to Thee, O Allah!" and their salutation therein shall be, "Peace!" and the end of their cry shall be, "Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the Worlds!"

Hilali & Khan

And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page 91)

Maulana Muhammad Ali

Their cry therein will be, Glory to Thee, O Allah! and their greeting, Peace! And the last of their cry will be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds!

Mohammed Habib Shakir

And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.

Muhammad Sarwar

Had God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression.

Qaribullah & Darwish

If Allah should hasten evil to people as they would hasten good, their term would already have been decided. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their insolence.

Saheeh International

And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly

Shah Faridul Haque

Were Allah to send misfortune to the people as quickly as they hasten for the good *, their appointed term would have been finished; so We leave those who do not expect to meet Us, to wander in their rebellion. (* The way they wish the good to reach them quickly.)

Talal Itani

If God were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses.

Wahiduddin Khan

Had God hastened the punishment of men as He hastens the good, the end of their term of life would already have been reached. We leave those who do not hope to meet Us groping along in their arrogance.

Yusuf Ali

If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
11