English [Change]

Yunus-51, Surah Jonah Verse-51

10/Yunus-51 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Yunus-51, Surah Jonah Verse-51

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 51

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُم بِهِ آلآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿٥١﴾
10/Yunus-51: A summa izea mea vaakaaaa eamantum bihi, eal'eana va kaad kuntum bihee tastaa'ciloon(tastaa'ciloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then is it that when it has actually occurred you will believe in it or now? And you were impatient for it.

Abdul Majid Daryabadi

Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On.

Ali Quli Qarai

‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’

Ali Unal

What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"

Ahmed Ali

Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it!

Ahmed Raza Khan

“So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient* for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)

Amatul Rahman Omar

`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".´

Arthur John Arberry

What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'

Hamid Aziz

Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten?

Hilali & Khan

Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"

Maulana Muhammad Ali

Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?

Mohammed Habib Shakir

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

Muhammad Sarwar

Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?

Qaribullah & Darwish

And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!

Saheeh International

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient

Shah Faridul Haque

"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.)

Talal Itani

“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”

Wahiduddin Khan

Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on?"

Yusuf Ali

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): ´Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!´
51