English [Change]

Yunus-66, Surah Jonah Verse-66

10/Yunus-66 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Yunus-66, Surah Jonah Verse-66

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 66

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلا إِنَّ لِلّهِ مَن فِي السَّمَاوَات وَمَن فِي الأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ شُرَكَاء إِن يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ ﴿٦٦﴾
10/Yunus-66: A lea inna lilleahi man fees sameaveati va man feel aard(aardı), va mea yattabiullazeena yad'oona min doonilleahi shooraakeaa, in yattabioona illeaz zaanna va in hum illea yaahrusoon(yaahrusoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely whoever is in the heavens and whoever is on earth is Allah’s, are they not? What do they follow those who call (worship) on the associates besides Allah? They do not follow anything but conjectures, and they only suppose (lie).

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily Allah´s is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing.

Ali Quli Qarai

Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. What do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises.

Ali Unal

Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions.

Ahmed Ali

Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.

Ahmed Raza Khan

Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.

Amatul Rahman Omar

Behold! surely to Allâh belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. Those who call on gods other than Allâh (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with Allâh), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture.

Arthur John Arberry

Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.

Hamid Aziz

Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower.

Hilali & Khan

No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.

Maulana Muhammad Ali

And let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.

Mohammed Habib Shakir

Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah´s; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.

Muhammad Sarwar

Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies.

Qaribullah & Darwish

Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying.

Saheeh International

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying

Shah Faridul Haque

Indeed all those in the heavens and all those in the earth are in Allah’s control; and what do those who pray to the partners instead of Allah, follow? They do not follow anything except assumption, and they only make guesses.

Talal Itani

Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess.

Wahiduddin Khan

Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing.

Yusuf Ali

Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
66