English [Change]

Yunus-91, Surah Jonah Verse-91

10/Yunus-91 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

Yunus-91, Surah Jonah Verse-91

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 91

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٩١﴾
10/Yunus-91: EAl’eana va kaad aasaayta kaablu va kunta minal mufsideen(mufsideena).

Imam Iskender Ali Mihr

Now (are you submitting)? And indeed you were rebellious before and you were of the mischief-makers.

Abdul Majid Daryabadi

Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.

Ali Quli Qarai

[He was told,] ‘What! Now? When you have been disobedient heretofore and were among the agents of corruption?!

Ali Unal

Now? – (You surrender now) when before this you always rebelled and were of those engaged in causing disorder and corruption?

Ahmed Ali

"Yes, now" (was the answer), "though before this you were disobedient and rebellious.

Ahmed Raza Khan

“What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!” (This was said to Firaun.* Accepting faith at the time of death is of no use.)

Amatul Rahman Omar

(The Lord) said, `What! (do you remember) now (while dying), whereas you had (always) disobeyed before (this), and you had been of the miscreants!

Arthur John Arberry

'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.

Hamid Aziz

And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "I believe that there is no Allah but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him, become Muslim)!"

Hilali & Khan

Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit.

Mohammed Habib Shakir

What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

Muhammad Sarwar

(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.

Qaribullah & Darwish

(Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.

Saheeh International

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

Shah Faridul Haque

"What! Now?* Whereas you were disobedient from the start and you were mischievous!" (This was said to Firaun. * Accepting faith at the time of death is of no use.)

Talal Itani

Now? When you have rebelled before, and been of the mischief-makers?

Wahiduddin Khan

"Only now? When you had always been a rebel, and a wrongdoer.

Yusuf Ali

(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
91