English [Change]

Yunus-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Yunus-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 19

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُواْ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١٩﴾
10/Yunus-19: Va mea keanan neasu illea ummatan veahidatan faahtalafoo, va lav lea kalimatun sabakaat min raabbika la kudiya baynahum feemea feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And mankind was not but one community. Then later they differed. Had not a Word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them regarding what they differed.

Abdul Majid Daryabadi

And mankind were not but a single ccmmunity then they differed. And had not a word from thy Lord gone forth, it would have been decreed between them in respect of that wherein they differ.

Ali Quli Qarai

Mankind were but a single [religious] community; then they differed. And were it not for a prior decree of your Lord, decision would have been made between them concerning that about which they differ.

Ali Unal

Humankind (in the beginning) were but one community following one single way but later they differed and began following different ways. Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them in respect of all that they differ on.

Ahmed Ali

Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved.

Ahmed Raza Khan

Mankind were only one nation* and then they differed, and had it not been for a promise** from your Lord, the matters in which they differed would have been decided here itself. (* On one proper faith. ** The account on the Last Day.)

Amatul Rahman Omar

And mankind were but a single nation, then they fell into variance. Had it not been for a word (-the postponement of their punishment, see 8:33) that preceded from your Lord (as His promise), the issue wherein they disagreed would have (long been) decided between them.

Arthur John Arberry

Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.

Hamid Aziz

They worship beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say, "These are our intercessors with Allah!" Say, "Will you inform Allah of something that He knows not in the heavens or the earth?" Praised be He, and exalted be He, above all that they associate with Him!

Hilali & Khan

Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.

Maulana Muhammad Ali

And they serve besides Allah that which can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him)!

Mohammed Habib Shakir

And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.

Muhammad Sarwar

All people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences.

Qaribullah & Darwish

(Before) mankind were but one nation, then they differed with one another. But for a Word that preceded from your Lord, it (the matters) over which they differed had already been decided.

Saheeh International

And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.

Shah Faridul Haque

Mankind were only one nation * and then they differed, and had it not been for a promise ** from your Lord, the matters in which they differed would have been decided here itself. (* On one proper faith. ** The account on the Last Day.)

Talal Itani

Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled.

Wahiduddin Khan

Mankind was only one community, but then they differed, and had it not been for a prior word from your Lord, their differences would have been settled for them.

Yusuf Ali

Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
19