English [Change]

Yunus-94, Surah Jonah Verse-94

10/Yunus-94 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

Yunus-94, Surah Jonah Verse-94

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 94

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَؤُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ ﴿٩٤﴾
10/Yunus-94: Fa in kunta fee shakkin mimmea anzalnea ilayka fas’alillazeena yaakraaoonal kiteaba min kaablika, lakaad ceaakal haakku min raabbika fa lea takoonanna minal mumtareen(mumtareena).

Imam Iskender Ali Mihr

So if you are in doubt as to what We have sent down to you, ask those who read the Book before you. Certainly the truth has come to you from your Lord, therefore never be of the doubters.

Abdul Majid Daryabadi

And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters.

Ali Quli Qarai

So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics.

Ali Unal

If you are in doubt about the truth of what We have sent down on you (concerning what happened between Moses and the Pharaoh), then ask those who have been reading the Book (which was given to them) before you. Surely the truth has come to you from your Lord, so be not among those who feel doubt.

Ahmed Ali

If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,

Ahmed Raza Khan

And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.

Amatul Rahman Omar

And if you (O reader!) are in doubt regarding that which We have revealed to you, ask those who have read this Book (- the Qur´ân) before you. (They will tell you that) there has, infact, come to you the perfect truth from your Lord, so be not of the contenders at all.

Arthur John Arberry

So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,

Hamid Aziz

And We established the Children of Israel in a secure abode, and We provided them with good things; and they disagreed not until knowledge had come unto them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that whereon they dispute.

Hilali & Khan

So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).

Maulana Muhammad Ali

And certainly We lodged the Children of Israel in a goodly abode and provided them with good things. Then they differed not till the knowledge came to them. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed.

Mohammed Habib Shakir

But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.

Muhammad Sarwar

If you (people ) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart),

Qaribullah & Darwish

If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters.

Saheeh International

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

Shah Faridul Haque

And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.

Talal Itani

If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.

Wahiduddin Khan

If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubters --

Yusuf Ali

If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
94