English [Change]

Yunus-29, Surah Jonah Verse-29

10/Yunus-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Yunus-29, Surah Jonah Verse-29

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 29

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ ﴿٢٩﴾
10/Yunus-29: Fa kafea billeahi shaheedan baynanea va baynakum in kunnea aan ibeadatikum la geafileen(geafileena).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore Allah is Sufficient as a Witness between us and you that we were quite unaware of your worshipping (us).

Abdul Majid Daryabadi

And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware.

Ali Quli Qarai

Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’

Ali Unal

"God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)."

Ahmed Ali

For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship."

Ahmed Raza Khan

“Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!”

Amatul Rahman Omar

`So (this day) Allâh suffices as a witness between us and you. We were surely quite ignorant of all that you worshipped.´

Arthur John Arberry

God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'

Hamid Aziz

And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipped"

Hilali & Khan

"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."

Maulana Muhammad Ali

And on the day when We gather them all together, then We shall say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associate-gods. Then We shall separate them one from another, and their associates will say: It was not us that you served.

Mohammed Habib Shakir

Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.

Muhammad Sarwar

God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".

Qaribullah & Darwish

Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

Saheeh International

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."

Shah Faridul Haque

"Therefore Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware that you worshipped us!"

Talal Itani

“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”

Wahiduddin Khan

God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us."

Yusuf Ali

"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
29