English [Change]

Yunus-64, Surah Jonah Verse-64

10/Yunus-64 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

Yunus-64, Surah Jonah Verse-64

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 64

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَهُمُ الْبُشْرَى فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ لاَ تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ ﴿٦٤﴾
10/Yunus-64: Lahumul bushrea feel haayeatid dunyea va feel eahıraati, lea tabdeela li kalimeatilleah(kalimeatilleahi), zealika huval favzul aazeem(aazeemu).

Imam Iskender Ali Mihr

For them are glad tidings in the life of the present world and the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah. This is indeed Fevzu’l Azîm (the Supreme Success).

Abdul Majid Daryabadi

Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement.

Ali Quli Qarai

For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.

Ali Unal

For them is the glad tiding (of prosperity) in the life of this world and in the Hereafter. No change can there be in God’s decrees. That indeed is the supreme triumph.

Ahmed Ali

For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.

Ahmed Raza Khan

There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success.

Amatul Rahman Omar

They shall have glad tidings (for they commune with their Lord) in the present life and (also) in the Hereafter. There is no changing the words of Allâh; that indeed is the supreme achievement.

Arthur John Arberry

for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.

Hamid Aziz

They who believe and who fear (do their duty to Allah)

Hilali & Khan

For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and keep their duty.

Mohammed Habib Shakir

They shall have good news in this world´s life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.

Muhammad Sarwar

will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph

Qaribullah & Darwish

there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph.

Saheeh International

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.

Shah Faridul Haque

There are good tidings for them in the life of this world and in the Hereafter; the Words of Allah cannot change; this is the supreme success.

Talal Itani

For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph.

Wahiduddin Khan

there is good news in this life and in the Hereafter: the Word of God shall never change. That is the supreme triumph.

Yusuf Ali

For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
64