English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ٥٥
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٥٥
Yunus-55, Surah Jonah Verse-55
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-55, Surah Jonah Verse-55
Listen Quran 10/Yunus-55
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
80
85
90
95
100
105
Yunus-55, Surah Jonah Verse-55
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 55
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلا إِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ اللّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
﴿٥٥﴾
10/Yunus-55:
A lea inna lilleahi mea fees sameaveati val aard(aardı), a lea inna vaa'daalleahi haakkun va leakinna aksarahum lea yaa'lamoon(yaa'lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Now surely Allah’s is what is in the heavens and the earth, are they not? Now surely Allah’s Promise is true, but most of them do not know.
Abdul Majid Daryabadi
Lo! verily Allah´s is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah´s promise is true; but most of them know not.
Ali Quli Qarai
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.
Ali Unal
Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know.
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.
Ahmed Raza Khan
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.
Amatul Rahman Omar
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allâh. Behold! surely Allâh´s promise is true, though most of them do not know (this truth).
Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
Hamid Aziz
Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.
Hilali & Khan
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.
Maulana Muhammad Ali
And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. And they will manifest regret when they see the chastisement. And it will be decided between them with justice, and they will not be wronged.
Mohammed Habib Shakir
Now surely Allah´s is what is in the heavens and the earth; now surely Allah´s promise is true, but most of them do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah´s. Lo! verily Allah´s promise is true. But most of them know not.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.
Qaribullah & Darwish
Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.
Saheeh International
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Shah Faridul Haque
Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.
Talal Itani
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.
Wahiduddin Khan
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it.
Yusuf Ali
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah´s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
80
85
90
95
100
105