English [Change]

Yunus-52, Surah Jonah Verse-52

10/Yunus-52 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Yunus-52, Surah Jonah Verse-52

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 52

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٥٢﴾
10/Yunus-52: Summa keela lillazeena zaalamoo zookoo aazeabal huld(huldi), hal tuczavna illea bimea kuntum taksiboon(taksiboona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then those who did wrong were told: “Taste the everlasting torment”! Will you be requited except for what you used to earn?

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning.

Ali Quli Qarai

Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you not be requited for what you used to earn?’

Ali Unal

Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): "Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn?"

Ahmed Ali

Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did?"

Ahmed Raza Khan

Then the unjust will be told, “Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn.”

Amatul Rahman Omar

At that time it will be said to the wrong doers, `Suffer the abiding punishment. You are only repaid (with punishment) for those actions of yours that you deliberately committed.´

Arthur John Arberry

Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'

Hamid Aziz

And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief.

Hilali & Khan

Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"

Maulana Muhammad Ali

And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on.

Mohammed Habib Shakir

Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

Muhammad Sarwar

The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?

Qaribullah & Darwish

Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned'

Saheeh International

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

Shah Faridul Haque

Then the unjust will be told, "Taste the punishment forever; and you will be repaid only what you used to earn."

Talal Itani

Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”

Wahiduddin Khan

Then the evil-doers will be told, "Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds?"

Yusuf Ali

"At length will be said to the wrong-doers: ´Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!´"
52