English [Change]

Yunus-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Yunus-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 55

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلا إِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ أَلاَ إِنَّ وَعْدَ اللّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٥٥﴾
10/Yunus-55: A lea inna lilleahi mea fees sameaveati val aard(aardı), a lea inna vaa'daalleahi haakkun va leakinna aksarahum lea yaa'lamoon(yaa'lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Now surely Allah’s is what is in the heavens and the earth, are they not? Now surely Allah’s Promise is true, but most of them do not know.

Abdul Majid Daryabadi

Lo! verily Allah´s is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah´s promise is true; but most of them know not.

Ali Quli Qarai

Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.

Ali Unal

Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know.

Ahmed Ali

For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.

Ahmed Raza Khan

Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.

Amatul Rahman Omar

Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allâh. Behold! surely Allâh´s promise is true, though most of them do not know (this truth).

Arthur John Arberry

Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge

Hamid Aziz

Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.

Hilali & Khan

No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.

Maulana Muhammad Ali

And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. And they will manifest regret when they see the chastisement. And it will be decided between them with justice, and they will not be wronged.

Mohammed Habib Shakir

Now surely Allah´s is what is in the heavens and the earth; now surely Allah´s promise is true, but most of them do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah´s. Lo! verily Allah´s promise is true. But most of them know not.

Muhammad Sarwar

All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.

Qaribullah & Darwish

Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.

Saheeh International

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know

Shah Faridul Haque

Pay heed! Indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to Allah; pay heed! Indeed Allah’s promise is true, but most of them do not know.

Talal Itani

Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know.

Wahiduddin Khan

Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it.

Yusuf Ali

Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah´s promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
55