English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ٧٧
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٧٧
Yunus-77, Surah Jonah Verse-77
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-77, Surah Jonah Verse-77
Listen Quran 10/Yunus-77
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
74
75
76
77
78
79
80
87
92
97
102
107
Yunus-77, Surah Jonah Verse-77
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 77
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ مُوسَى أَتقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءكُمْ أَسِحْرٌ هَذَا وَلاَ يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
﴿٧٧﴾
10/Yunus-77:
Keala moosea a takooloona lil haakkı lammea ceaakum, a sıhrun heazea, va lea yuflihus seahıroon(seahıroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Moses said: “Do you talk about the truth when it has come to you? Is it magic”? And the magicians never have Salvation.
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well.
Ali Quli Qarai
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.’
Ali Unal
Moses said: "Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper."
Ahmed Ali
"You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed.”
Amatul Rahman Omar
Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal?´
Arthur John Arberry
Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.'
Hamid Aziz
And when the truth came to them from Us they said, "This is mere magic."
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
Maulana Muhammad Ali
So when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment!
Mohammed Habib Shakir
Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
Muhammad Sarwar
Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness".
Qaribullah & Darwish
Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper'
Saheeh International
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
Shah Faridul Haque
Said Moosa, "What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed."
Talal Itani
Moses said, “Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.”
Wahiduddin Khan
Moses replied, "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? Sorcerers never prosper."
Yusuf Ali
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
74
75
76
77
78
79
80
87
92
97
102
107