English [Change]

Yunus-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

Yunus-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 81

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا أَلْقَواْ قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللّهَ لاَ يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ ﴿٨١﴾
10/Yunus-81: Fa lammea alkaav keala moosea mea ci’tum bihis sihr(sihru), innaalleaha sa yubtiluhu, innaalleaha lea yuslihu aamalal mufsideen(mufsideena).

Imam Iskender Ali Mihr

So when they cast down, Moses said to them: “What you have brought is magic; Allah will surely make it vain. Surely Allah does not improve the work of the mischief-makers”.

Abdul Majid Daryabadi

Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters.

Ali Quli Qarai

So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption.

Ali Unal

When they had thrown (whatever they had in their hands and produced a mighty sorcery), Moses said: "What you have brought is but sorcery. Surely God will bring it to nothing and prove it false. God never validates and sets right the work of those who cause disorder and corruption.

Ahmed Ali

When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous.

Ahmed Raza Khan

Therefore when they had cast, Moosa said, “This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful.”

Amatul Rahman Omar

Then, when they had presented (what they would present), Moses said, `What you have brought is a mere deception. Allâh will soon render it void (because) Allâh does not at all allow the machination of the mischief-makers to thrive.

Arthur John Arberry

Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.

Hamid Aziz

And when the sorcerers came, Moses said to them, "Cast the spells you have to cast."

Hilali & Khan

Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).

Maulana Muhammad Ali

So when the enchanters came. Moses said to them: Cast what you are going to cast.

Mohammed Habib Shakir

So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.

Muhammad Sarwar

When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.

Qaribullah & Darwish

And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt'

Saheeh International

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.

Shah Faridul Haque

Therefore when they had cast, Moosa said, "This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful."

Talal Itani

And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”

Wahiduddin Khan

And when they had done so, Moses said, "What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers;

Yusuf Ali

When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
81