English [Change]

Yunus-93, Surah Jonah Verse-93

10/Yunus-93 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
93

Yunus-93, Surah Jonah Verse-93

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 93

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُواْ حَتَّى جَاءهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٩٣﴾
10/Yunus-93: Va lakaad bavva’nea banee isreaeela mubavvaa sıdkın va raazaakneahum minat taayyibeat(taayyibeati), fa meahtalafoo haattea ceaahumul ilmu, inna raabbaka yaakdee baynahum yavmal kıyeamati fee mea keanoo feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place. And We provided them with good and clean (permissible) things. Then they did not differ until the knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We settled the Children of Isra´il into a secure settlement, and We provided them with good things; nor they differed until there had come unto them the knowledge. Verily thine Lord shall judge between them on the Day of Resurrection as to that wherein they have been differing.

Ali Quli Qarai

Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until [after] the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

Ali Unal

And indeed We settled the Children of Israel in a proper place of dwelling, and provided them with pure, wholesome things. They did not suffer discord until after the knowledge came to them (of the way they would have to follow and of what they would meet as a result of what they did). Your Lord will surely judge among them on the Day of Resurrection concerning that on which they used to differ.

Ahmed Ali

We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan

And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Amatul Rahman Omar

And We assigned to the Children of Israel an excellent place to settle (in Palestine), and We provided them with good and pure things; and they differed not (among themselves) until there had come to them true knowledge. Surely, your Lord will, on the Day of Resurrection, settle the issue between them concerning which they differ (now).

Arthur John Arberry

And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Hamid Aziz

"But this day shall We save you in your body, that you may be a Sign to those who come after you; but verily, many of mankind are heedless of Our Signs!"

Hilali & Khan

And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.

Maulana Muhammad Ali

But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Muhammad Sarwar

We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

(Thereafter) We settled the Children of Israel in a blessed land and provided them with good things. They did not differ until knowledge was given them. Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection.

Saheeh International

And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ

Shah Faridul Haque

And indeed We provided the Descendants of Israel a place of honour, and bestowed good sustenance to them; and they did not fall into dispute except after the knowledge had come to them; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Talal Itani

And We settled the Children of Israel in a position of honor, and provided them with good things. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

Wahiduddin Khan

We settled the Children of Israel in a blessed land, and We provided them with good things. And it was not until knowledge [of God's revelation] was granted to them that they began to hold divergent views. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they differed.

Yusuf Ali

We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
93