English [Change]

Yusuf-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Yusuf-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 11

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ ﴿١١﴾
12/Yusuf-11: Kealoo yea abeanea mea laka lea ta’mannea aalea yoosufa va innea lahu laneasıhoon(laneasıhoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph? And most surely we are his sincere well-wishers.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Ali Unal

They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers?

Ahmed Ali

(Then going to their father) they said: "O father, why don´t you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.

Ahmed Raza Khan

They said, “O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?”

Amatul Rahman Omar

(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers?

Arthur John Arberry

They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.

Hamid Aziz

One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up."

Hilali & Khan

They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"

Maulana Muhammad Ali

A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up.

Mohammed Habib Shakir

They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?

Muhammad Sarwar

Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.

Qaribullah & Darwish

They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.

Saheeh International

They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Shah Faridul Haque

They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?"

Talal Itani

They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”

Wahiduddin Khan

They said to their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Yusuf Ali

They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
11