English [Change]

Yusuf-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Yusuf-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 10

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ قَآئِلٌ مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ ﴿١٠﴾
12/Yusuf-10: Keala keailun minhum lea taaktuloo yoosufa va alkoohu fee gaayeabatil cubbi yal-takithu baa’dus sayyearati in kuntum feaileen(feaileena).

Imam Iskender Ali Mihr

A speaker from among them said: “Do not kill Joseph. Cast him down into the bottom of a well if you must do something. Some of the travelers should pick him up.”

Abdul Majid Daryabadi

Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing.

Ali Quli Qarai

One of them said, ‘Do not kill Joseph, but cast him into the recess of a well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].’

Ali Unal

Another of them, putting forward his view, said: "Do not kill Joseph, but rather, cast him into the depth of the well (that you know of), that some caravan may pick him up – (do that) if you are seriously intending to take action."

Ahmed Ali

One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him."

Ahmed Raza Khan

A speaker among them said, “Do not kill Yusuf – and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to.”

Amatul Rahman Omar

(At this) a speaker among them said, `If you are bent upon doing something at all, do not kill Joseph but put him into the dark depths of the dry well; (perhaps) some caravan of travellers may pick him out.´

Arthur John Arberry

One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.'

Hamid Aziz

"Slay Joseph, or cast him out to some (far or unknown) land; that your father´s face (favour) may be free for you, and you may afterwards be a righteous folk."

Hilali & Khan

One from among them said: "Kill not Yusuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."

Maulana Muhammad Ali

Slay Joseph or banish him to some (other) land, so that your father’s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.

Mohammed Habib Shakir

A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.

Muhammad Marmaduke Pickthall

One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

Muhammad Sarwar

One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."

Qaribullah & Darwish

One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up'

Saheeh International

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

Shah Faridul Haque

A speaker among them said, "Do not kill Yusuf - and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to."

Talal Itani

One of them said, “Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.”

Wahiduddin Khan

One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up."

Yusuf Ali

Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
10