English [Change]

Yusuf-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Yusuf-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 44

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ ﴿٤٤﴾
12/Yusuf-44: Kealoo aadgeasu aahleam(aahleamin), va mea naahnu bi ta’veelil aahleami bi ealimeen(ealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(They) said: “Mixed up confusing dreams and we are not the knower of the interpretation of (such) dreams.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled.

Ali Quli Qarai

They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’

Ali Unal

They said: "Jumbles of dream images. And we are not knowledgeable in the interpretation of dream images."

Ahmed Ali

"They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."

Ahmed Raza Khan

They answered, “These are confused dreams – and we do not know the interpretation of dreams.”

Amatul Rahman Omar

They said, `(These are) confused dreams and we do not know the interpretation of such confused dreams.´

Arthur John Arberry

'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.'

Hamid Aziz

And the king said, "Verily, I saw in a dream seven fat kine which seven lean kine devoured; and seven green ears of corn and (seven) others dry. O you chiefs! Explain to me my vision, if dreams you can interpret!"

Hilali & Khan

They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

Maulana Muhammad Ali

And the King said: I have seen seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry. O chiefs, explain to me my dream, if you can interpret the dream.

Mohammed Habib Shakir

They said: Confused dreams, and we do not know.the interpretation of dreams.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.

Muhammad Sarwar

They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."

Qaribullah & Darwish

They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions'

Saheeh International

They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."

Shah Faridul Haque

They answered, "These are confused dreams - and we do not know the interpretation of dreams."

Talal Itani

They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.”

Wahiduddin Khan

They said, "These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams."

Yusuf Ali

They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
44