English [Change]

Yusuf-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
45

Yusuf-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 45

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ ﴿٤٥﴾
12/Yusuf-45: Va kealallazee nacea minhumea vaddakara baa’da ummatin ana unabbiukum bi ta’veelihee fa arsiloon(arsilooni).

Imam Iskender Ali Mihr

And of the two who had found deliverance remembered (what he had forgotten) and said: “I will inform you of its interpretation soon, so let me go immediately.”

Abdul Majid Daryabadi

Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth.

Ali Quli Qarai

Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’

Ali Unal

Now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what Joseph had asked him to remember) and he said: "I will inform you of its meaning, so send me forth!"

Ahmed Ali

Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."

Ahmed Raza Khan

And of the two the one who was released said – and after a long time he had remembered – “I will tell you its interpretation, therefore send me forth.”

Amatul Rahman Omar

And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison).´

Arthur John Arberry

Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.'

Hamid Aziz

Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams."

Hilali & Khan

Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."

Maulana Muhammad Ali

They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams.

Mohammed Habib Shakir

And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.

Muhammad Sarwar

The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph´s (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."

Qaribullah & Darwish

After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go'

Saheeh International

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."

Shah Faridul Haque

And of the two the one who was released said - and after a long time he had remembered - "I will tell you its interpretation, therefore send me forth."

Talal Itani

The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”

Wahiduddin Khan

Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, "I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison]."

Yusuf Ali

But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
45