English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة يوسف ٤٥
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٤٥
Yusuf-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
Listen Quran 12/Yusuf-45
0
5
10
15
20
25
30
35
40
42
43
44
45
46
47
48
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
Yusuf-45, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 45
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ
﴿٤٥﴾
12/Yusuf-45:
Va kealallazee nacea minhumea vaddakara baa’da ummatin ana unabbiukum bi ta’veelihee fa arsiloon(arsilooni).
Imam Iskender Ali Mihr
And of the two who had found deliverance remembered (what he had forgotten) and said: “I will inform you of its interpretation soon, so let me go immediately.”
Abdul Majid Daryabadi
Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth.
Ali Quli Qarai
Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’
Ali Unal
Now after all that time, of the two (prisoners) the one who had been delivered remembered (what Joseph had asked him to remember) and he said: "I will inform you of its meaning, so send me forth!"
Ahmed Ali
Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it."
Ahmed Raza Khan
And of the two the one who was released said – and after a long time he had remembered – “I will tell you its interpretation, therefore send me forth.”
Amatul Rahman Omar
And of the two (prisoners) the one who had got his release and who (now) recalled (Joseph) to his mind after a long time, said, `I will inform you of its (true) interpretation, therefore send me (for the purpose to Joseph in prison).´
Arthur John Arberry
Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth.'
Hamid Aziz
Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams."
Hilali & Khan
Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."
Maulana Muhammad Ali
They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams.
Mohammed Habib Shakir
And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Muhammad Sarwar
The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph´s (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."
Qaribullah & Darwish
After all that time, the one of the two who had been saved remembered, he said: 'I will interpret it for you, so let me go'
Saheeh International
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
Shah Faridul Haque
And of the two the one who was released said - and after a long time he had remembered - "I will tell you its interpretation, therefore send me forth."
Talal Itani
The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.”
Wahiduddin Khan
Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, "I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison]."
Yusuf Ali
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
42
43
44
45
46
47
48
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110