English [Change]

Yusuf-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Yusuf-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 53

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿٥٣﴾
12/Yusuf-53: Va mea ubarriu nafsee, innan nafsa la ammearatun bis sooi illea mea raahima raabbee, inna raabbee gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And I cannot exonerate my soul. Most surely the soul always commands what is evil, except (the souls) such as on whom my Lord manifests Himself with His Name of Most Merciful. Surely my Lord is Oft-Forgiving (the One Who changes the evil deeds into rewards), the Most Merciful (the One who sends the Light of Mercy and show mercy).

Abdul Majid Daryabadi

Nor I acquit myself; verily the self ever urgeth to evil save that self on Whom my Lord hath mercy; verily My Lord is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

‘Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’

Ali Unal

"Yet I do not claim my self free of error, for assuredly the human soul always commands evil, except that my Lord has mercy (which saves us from committing evil acts). Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants)."

Ahmed Ali

But I do not wish to absolve myself, for the soul is prone to evil, unless my Lord have mercy. Indeed my Lord is forgiving and kind." --

Ahmed Raza Khan

“And I do not portray my soul as innocent; undoubtedly the soul excessively commands towards evil, except upon whom my Lord has mercy; indeed my Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.”

Amatul Rahman Omar

`Yet I do not hold myself to be free from weakness, for human nature is surely prone to enjoin evil, except on whom my Lord has mercy. My Lord is of course Protector (against sins), Ever Merciful.´

Arthur John Arberry

Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'

Hamid Aziz

(The wife said) "This, I asked that he (my lord) might know that I did not betray him in his absence, and that Allah guides not the guile of the betrayers.

Hilali & Khan

"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Maulana Muhammad Ali

This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful.

Mohammed Habib Shakir

And I do not declare myself free, most surely (man´s) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

"I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful."

Qaribullah & Darwish

Yet I do not consider my soul was innocent, surely the soul incites to evil except to whom my Lord has mercy; indeed, my Lord is Forgiving, the MostMerciful'

Saheeh International

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

Shah Faridul Haque

"And I do not portray my soul as innocent; undoubtedly the soul excessively commands towards evil, except upon whom my Lord has mercy; indeed my Lord is Oft Forgiving, Most Merciful."

Talal Itani

“Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful.”

Wahiduddin Khan

I am not trying to absolve myself: for man's very soul incites him to evil unless my Lord bestows His mercy. Indeed, my Lord is forgiving and merciful."

Yusuf Ali

"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
53