English [Change]

Yusuf-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

Yusuf-73, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 73

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ ﴿٧٣﴾
12/Yusuf-73: Kealoo taalleahi lakaad aalimtum mea ci’nea li nufsida fil aardı va mea kunnea searikeen(searikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! assuredly ye know that we came not to work corruption in the land, nor we have been thieves.

Ali Quli Qarai

They said, ‘By Allah! You certainly know that we did not come to make trouble in this country, and we are not thieves.’

Ali Unal

They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves!"

Ahmed Ali

They said: "We swear by God. You know we did not come to commit any crime in the land, nor are we thieves."

Ahmed Raza Khan

They said, “By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!”

Amatul Rahman Omar

They replied, `By Allâh, you know well that we did not come to commit mischief in this country, nor are we (professional) thieves.´

Arthur John Arberry

'By God,' they said, 'you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.'

Hamid Aziz

Said they, "We miss the goblet of the king, and whoever brings it shall have a camel-load, and I will be bound by it (the promise)."

Hilali & Khan

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

Maulana Muhammad Ali

They said: We miss the king’s drinking-cup, and he who brings it shall have a camel-load, and I m responsible for it.

Mohammed Habib Shakir

They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

Muhammad Sarwar

Joseph´s brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."

Qaribullah & Darwish

'By Allah' they said, 'you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves'

Saheeh International

They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."

Shah Faridul Haque

They said, "By Allah, you know very well that we did not come here to cause turmoil in the land, and nor are we thieves!"

Talal Itani

They said, “By God, you know we did not come to cause trouble in the land, and we are not thieves.”

Wahiduddin Khan

They said, "By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!"

Yusuf Ali

(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
73