English [Change]

Yusuf-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

Yusuf-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 76

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاء أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ ﴿٧٦﴾
12/Yusuf-76: Fa badaa bi av’ıyatihim kaabla vieai aaheehi, summastaahracahea min vieai aaheeh(aaheehi), kazealika kidnea li yoosuf(yoosufa), mea keana li ya’huza aheahu fee deenil maliki, illea an yasheaaalleah(yasheaaalleahu), narfau daraceatin man nashea’(nasheau), va favkaa kulli zee ilmin aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

So he began (the search) with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out of his brother’s sack. Thus did We plan for Joseph. It was not (lawful) that he should take his brother under the king’s law unless Allah willed. We raise the degrees of whomsoever We will. And above every one possessed of knowledge is the All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Then he began with their sacks before the sack of his brother; then he brought it forth from his brothers sack. In this wise We contrived for Yusuf. He was not one to take his brother by the law of the king, except that Allah willed. We exalt in degrees whomsoever We will, and above every knowing one is a Knower.

Ali Quli Qarai

Then he began with their sacks, before [opening] his brother’s sack. Then he took it out from his brother’s sack. Thus did We devise for Joseph’s sake. He could not have held his brother under the king’s law unless Allah willed [otherwise]. We raise in rank whomever We please, and above every man of knowledge is One who knows best.

Ali Unal

(So they were brought back before Joseph to be searched.) He began with their sacks before his brother’s sack; and then he brought the drinking-cup out of his brother’s sack. In this way We made an arrangement for Joseph. Under the king’s law, he could not have detained his brother, had not God so willed. Whomsoever We will, We raise in ranks. Above every owner of knowledge there is (always) one more knowledgeable (until God Who is the All-Knowing).

Ahmed Ali

So he searched their saddle-bags before his brother´s, then produced the cup from his brother´s bag. That is how We planned an excuse for Joseph, for under the law of the king he could not detain his brother unless God so willed. We raise the status of whom We please. Over every man of knowledge there is one more knowing.

Ahmed Raza Khan

So he first searched their bags before his brother’s bag, then removed it from his brother’s bag; this was the plan We had taught Yusuf; he had no right to take his brother by the king’s law, except if Allah wills; We may raise in ranks whomever We will; and above every possessor of knowledge is another scholar.

Amatul Rahman Omar

Then he (- the king´s herald) began (the search) with the sacks of others before (he came to) the sack of his (- Joseph´s) brother (Benjamin). (Finding the vessel therein) he brought it out of his brother´s sack. That is how We contrived for Joseph (to keep Benjamin with him, otherwise) he could not have taken his brother according to the king´s law. Yet it came about as Allâh willed. We raise in degrees (of rank) whomsoever We will. And over and above every possessor of knowledge there is One (Almighty God), Who is All Knowing.

Arthur John Arberry

So he made beginning with their sacks, before his brother's sack, then he pulled it out of his brother's sack. So We contrived for Joseph's sake; he could not have taken his brother, according to the king's doom, except that God willed. Whomsoever We will, We raise in rank; over every man of knowledge is One who knows.

Hamid Aziz

They said, "The recompense thereof is he in whose pack it is found - he shall be the recompense (atonement) thereof (as a bondsman); thus do we recompense the unjust."

Hilali & Khan

So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).

Maulana Muhammad Ali

They said: The penalty for this -- the person in whose bag it is found, he himself is the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.

Mohammed Habib Shakir

So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother´s sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take his brother under the king´s law unless Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above every one possessed of knowledge is the All-knowing one.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother´s bag, then he produced it from his brother´s bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king´s law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.

Muhammad Sarwar

They searched their baggage before that of Joseph´s real brother where at last they found it. Thus, We showed Joseph how to plan this; he would not have been able to take his brother under the King´s law unless God had wanted it to be so. We give a high rank to whomever We want. Over every knowledgeable person is one more knowing.

Qaribullah & Darwish

He searched their bags before his brother's and then took out the goblet from his brother's bag. As such We directed Joseph. By the king's law he had no right to seize his brother unless Allah willed otherwise. We raise whom We will in rank; over every knowledgeable person is One who knows.

Saheeh International

So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.

Shah Faridul Haque

So he first searched their bags before his brother’s bag, then removed it from his brother’s bag; this was the plan We had taught Yusuf; he had no right to take his brother by the king’s law, except if Allah wills; We may raise in ranks whomever We will; and above every possessor of knowledge is another scholar.

Talal Itani

So he began with their bags, before his brother's bag. Then he pulled it out of his brother’s bag. Thus We devised a plan for Joseph; he could not have detained his brother under the king’s law, unless God so willed. We elevate by degrees whomever We will; and above every person of knowledge, there is one more learned.

Wahiduddin Khan

He [the herald] searched their bags before his brother's and then took out the cup from his brother's bag. In this way, We devised a plan on behalf of Joseph. He could not have detained his brother under the King's law, unless God so willed. We exalt whoever We please: but above those who have knowledge there is One all knowing.

Yusuf Ali

So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother´s baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
76