English [Change]

Yusuf-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
79

Yusuf-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 79

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ مَعَاذَ اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّآ إِذًا لَّظَالِمُونَ ﴿٧٩﴾
12/Yusuf-79: Keala maaeazealleahi an na’huza illea man vacadnea mateaaanea indahoo innea izan la zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

I take refuge in Allah that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so) we should be wrong-doers.

Abdul Majid Daryabadi

He said: Allah forbid that we should take anyone but him with whom we found our stuff; verily then we should be the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

He said, ‘God forbid that we should detain anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers.’

Ali Unal

He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers."

Ahmed Ali

"May God forgive us," he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust."

Ahmed Raza Khan

He said, “The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found – we would then surely be unjust.”

Amatul Rahman Omar

He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust.´

Arthur John Arberry

He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'

Hamid Aziz

They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good."

Hilali & Khan

He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."

Maulana Muhammad Ali

They said: O chief, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. Surely we see thee to be of the doers of good.

Mohammed Habib Shakir

He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.

Muhammad Sarwar

He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."

Qaribullah & Darwish

He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers'

Saheeh International

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

Shah Faridul Haque

He said, "The refuge of Allah from that we should take anyone except him with whom our property was found - we would then surely be unjust."

Talal Itani

He said, “God forbid that we should arrest anyone except him in whose possession we found our property; for then we would be unjust.”

Wahiduddin Khan

He replied, "God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers."

Yusuf Ali

He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
79