English [Change]

Yusuf-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

Yusuf-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 84

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ ﴿٨٤﴾
12/Yusuf-84: Va tavallea aanhum va keala yea asafea aalea yoosufa vabyaaddaat aayneahu minal huzni fa huva kazeem(kazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And he turned away from them, and said: “My poor Joseph!” And his eyes turned white because of the grief, even though he was a repressor of his grief.

Abdul Majid Daryabadi

And he turned away from them, and said: O my grief for Yusuf! and his eyes whitened with grief, while he was filled with suppressed sorrow.

Ali Quli Qarai

He turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.

Ali Unal

He turned away from them and said: "Alas, my grief for Joseph!" And his eyes turned white because of the grief. And he was restraining (any resentment toward his other sons, never displaying it to them).

Ahmed Ali

He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence.

Ahmed Raza Khan

And he turned away from them and said, “Alas – the separation from Yusuf!” and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger.

Amatul Rahman Omar

And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph!´ and his eyes were drowned (with tears) for the pangs of grief and he was suppressing (his sorrow).

Arthur John Arberry

And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.

Hamid Aziz

He (their father when had heard this) said, "Nay, your souls have beguiled (tempted, diverted, deceived) you to something (that serves you). But patience is fitter for me. It may be that Allah will bring them all to me. Verily, He is Knower, Wise."

Hilali & Khan

And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.

Maulana Muhammad Ali

He said: Nay, your souls have contrived an affair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them together to me. Surely He is the Knowing, the Wise.

Mohammed Habib Shakir

And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.

Muhammad Sarwar

(Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.

Qaribullah & Darwish

And he turned away and said: 'Alas for Joseph' His eyes turned white with the grief he repressed within him.

Saheeh International

And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.

Shah Faridul Haque

And he turned away from them and said, "Alas - the separation from Yusuf!" and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger.

Talal Itani

Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed.

Wahiduddin Khan

And he turned away from them, crying, "Alas for Joseph!" His eyes went white with grief, and he was filled with sorrow.

Yusuf Ali

And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
84