English [Change]

Yusuf-86, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
86

Yusuf-86, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 86

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٨٦﴾
12/Yusuf-86: Keala innamea ashkoo bassee va huznee ilaalleahi va aa’lamu minaalleahi mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

(Jacob) said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Ali Quli Qarai

He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’

Ali Unal

He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

Ahmed Ali

He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know.

Ahmed Raza Khan

He said, “I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know.”

Amatul Rahman Omar

He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allâh alone. I know from Allâh what you do not know.

Arthur John Arberry

He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not.

Hamid Aziz

They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph till your health is ruined or you are of those who perish!"

Hilali & Khan

He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! Thou wilt not cease remembering Joseph till thou art prey to disease or thou art of those who perish.

Mohammed Habib Shakir

He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.

Muhammad Sarwar

He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know.

Saheeh International

He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.

Shah Faridul Haque

He said, "I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know."

Talal Itani

He said, “I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.”

Wahiduddin Khan

He said "I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.

Yusuf Ali

He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
86