English [Change]

Ad-Dukhan-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Ad-Dukhan-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 19

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿١٩﴾
44/Ad-Dukhan-19: Va an lea taa’loo aalealleah(aalealleahi), inneeeateekum bi sulteanin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not exalt yourselves against Allah! Because, I come to you with a clear Sultan (authority).

Abdul Majid Daryabadi

And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.

Ali Quli Qarai

Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.

Ali Unal

"And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority.

Ahmed Ali

Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.

Ahmed Raza Khan

And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”

Amatul Rahman Omar

`And do not rise up in defiance of Allâh. Surely, I bring to you a clear authoritative proof.

Arthur John Arberry

and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,

Hamid Aziz

"And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority:

Hilali & Khan

"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.

Maulana Muhammad Ali

Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you.

Mohammed Habib Shakir

And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).

Qaribullah & Darwish

Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.

Saheeh International

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.

Shah Faridul Haque

And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”

Talal Itani

And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.

Wahiduddin Khan

Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.

Yusuf Ali

"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
19