English [Change]

Ad-Dukhan-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Ad-Dukhan-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 37

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ ﴿٣٧﴾
44/Ad-Dukhan-37: A hum haayrun am kaavmu tubbain vallazeena min kaablihim, ahlakneahum innahum keanoo mucrimeen(mucrimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, because they were sinners.

Abdul Majid Daryabadi

Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.

Ali Quli Qarai

Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty.

Ali Unal

What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins.

Ahmed Ali

Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?

Ahmed Raza Khan

Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.

Amatul Rahman Omar

Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty.

Arthur John Arberry

Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.

Hamid Aziz

What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Hilali & Khan

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).

Maulana Muhammad Ali

So bring our fathers (back), of you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are they better, or the folk of Tubb´a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Muhammad Sarwar

Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.

Qaribullah & Darwish

Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners.

Saheeh International

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

Shah Faridul Haque

Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.

Talal Itani

Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.

Wahiduddin Khan

Are they better than the people of Tubba' and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.

Yusuf Ali

What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
37