English [Change]

Adh-Dhariyat-25, Surah The Wind that Scatter Verse-25

51/Adh-Dhariyat-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Adh-Dhariyat-25, Surah The Wind that Scatter Verse-25

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 25

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾
51/Adh-Dhariyat-25: Iz dahaaloo aalayhi fa kealoo saleamea(saleaman), keala saleam(saleamun), kaavmun munkaroon(munkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

When they entered upon him, they said: “Peace”! (Abraham also) said: “Peace, foreign tribe”.

Abdul Majid Daryabadi

When they came in Unto him, and said:´peace!´ he said: ´peace´! - people unknown.

Ali Quli Qarai

When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’

Ali Unal

They presented themselves before him and bade him peace. He said (in returning their greeting) "Peace!" (and thought:) A people unknown.

Ahmed Ali

When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.

Ahmed Raza Khan

When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”

Amatul Rahman Omar

Behold! they came to him and greeted him with peace, he said (in reply), `(On you be) peace.´ (He thought) they were all strangers.

Arthur John Arberry

When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'

Hamid Aziz

When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people."

Hilali & Khan

When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"

Maulana Muhammad Ali

Has the story of Abraham’s honoured guests reached thee?

Mohammed Habib Shakir

When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

Muhammad Sarwar

When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".

Qaribullah & Darwish

They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'

Saheeh International

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Shah Faridul Haque

When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”

Talal Itani

When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”

Wahiduddin Khan

When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers."

Yusuf Ali

Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
25