English [Change]

Adh-Dhariyat-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Adh-Dhariyat-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 53

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾
51/Adh-Dhariyat-53: A taveasaav bih(bihee), bal hum kaavmun teagoon(teagoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Have they willed this (to say “a magician or a mad man” to the Messengers, to the upcoming generations)? Nay, they are an extravagant people.

Abdul Majid Daryabadi

Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.

Ali Quli Qarai

Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.

Ali Unal

Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people.

Ahmed Ali

Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.

Ahmed Raza Khan

What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.

Amatul Rahman Omar

Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits.

Arthur John Arberry

What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.

Hamid Aziz

Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds).

Hilali & Khan

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Maulana Muhammad Ali

Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman!

Mohammed Habib Shakir

Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

Muhammad Sarwar

Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?

Qaribullah & Darwish

Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.

Saheeh International

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.

Shah Faridul Haque

What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.

Talal Itani

Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.

Wahiduddin Khan

Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,

Yusuf Ali

Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
53