English [Change]

Al-Ahqaf-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Ahqaf-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 22

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٢٢﴾
46/Al-Ahqaf-22: Kealoo aci’tanea li ta’fikanea aan ealihatinea, fa’tinea bi mea taıdunea in kunta minas seadikeen(seadikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us the thing (torment) that you promised us with, if you are of the truthful ones”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.

Ali Unal

They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."

Ahmed Ali

They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."

Ahmed Raza Khan

They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Amatul Rahman Omar

They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.´

Arthur John Arberry

They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.'

Hamid Aziz

They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful.

Hilali & Khan

They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Maulana Muhammad Ali

And mention the brother of ‘Ad; when he warned his people in the sandy plains -- and warners indeed came before him and after him -- saying: Serve none but Allah. Surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

Mohammed Habib Shakir

They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

Muhammad Sarwar

They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful".

Qaribullah & Darwish

'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us'

Saheeh International

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

Shah Faridul Haque

They said, “Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Talal Itani

They said, “Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.”

Wahiduddin Khan

but they said, "Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful."

Yusuf Ali

They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
22