English [Change]

Al-Ahzab-49, Surah The Confederates Verse-49

33/Al-Ahzab-49 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

Al-Ahzab-49, Surah The Confederates Verse-49

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 49

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا ﴿٤٩﴾
33/Al-Ahzab-49: Yea ayyuheallazeena eamanoo izea nakaahtumul mu’mineati summa taallaaktumoohunna min kaabli an tamassoohunna fa mea lakum aalayhinna min iddatin taa’taddoonahea, fa mattioohunna va sarrihoohunna sareahaan cameelea(cameelan).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who wish to reach Allah while they are alive)! When you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term. So give some provision to them (give their Mahr) and release them with a fair divorce.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them, then there is no waiting-period from you incumbent on them that ye should count. So make provision for them and release them with a seemly release.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner.

Ali Unal

O you who believe! When you have made a marriage contract with any of the believing women (including those belonging to the People of the Book), and then divorce them before you have touched them, you have no reason to ask them to observe any waiting-period for you. Make some provision for them and release them in fair manner.

Ahmed Ali

O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the ´waiting period´ of them. But provide suitably for them, and let them go with honour.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release.

Amatul Rahman Omar

Believers! when you marry believing women and then divorce them before you have had access to them they are under no obligation to wait for `Iddat (- the prescribed period of waiting) that you count with regard to them (before they can marry). You had better give them some provision and send them away in a handsome manner.

Arthur John Arberry

O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness.

Hamid Aziz

And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Trustee.

Hilali & Khan

O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V. 65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.

Maulana Muhammad Ali

And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.

Muhammad Sarwar

Believers, if you marry believing women and then divorce them before the consummation of the marriage, they do not have to observe the waiting period. Give them their provisions and set them free in an honorable manner.

Qaribullah & Darwish

Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you have no period to count against them. Provide for them and release them kindly.

Saheeh International

O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release.

Talal Itani

O you who believe! When you marry believing women, but then divorce them before you have touched them, there is no waiting period for you to observe in respect to them; but compensate them, and release them in a graceful manner.

Wahiduddin Khan

Believers, if you marry believing women, and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe a waiting period: make provision for them and release them in an honourable way.

Yusuf Ali

O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of ´Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
49