English [Change]

Al-An'am-128, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
128

Al-An'am-128, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 128

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَوْمَ يِحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَآؤُهُم مِّنَ الإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِيَ أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلاَّ مَا شَاء اللّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَليمٌ ﴿١٢٨﴾
6/Al-An'am-128: Va yavma yaahshuruhum cameeea(cameeaan), yea maa’sharal cinni kaadistaksartum minal ins(insi) va keala avliyaauhum minal insi raabbaneastamtaaa baa’dunea bibaa’dın va balaagnea acalaneallazee accalta lanea, kealan nearu masveakum healideena feehea illea mea sheaaalleahu, inna raabbaka haakeemun aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And on a Day when He shall gather them all together (shall say): “O assembly of jinn! You increased your number with the mankind (you annexed the mankind amongst the devils)”. And their friends from among the mankind said: “Our Lord! Some of us profited by others and we have reached our appointed term which You did appoint for us”. (Allah) said: “The Fire is your abode, to abide in it forever, except what Allah wills (the time for Hell to vanish to arrive)”. Surely your Lord is All-Wise (the Owner of the Judgment and Wisdom), All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

On the Day whereon He will gather them all together: O ye race of genii! surely much ye have gotten out of mankind. And their friends among mankind will say: our Lord! much use some of us made of others, and now we have reached the appointed term which Thou appointedest for us. He will say: the Fire shall be your habitation, therein ye shall be as abiders, save as Allah may will. Verily thy Lord is Wise, Knowing.

Ali Quli Qarai

On the day He will gather them all together, [He will say], ‘O company of jinn! You claimed many of the humans.’ Their friends from among the humans will say, ‘Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.’ Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.

Ali Unal

On the day when He will raise to life and gather them (jinn and humankind, believers and unbelievers) all together, (He says): "O you assembly of the jinn! You have seduced a good many of humankind (and included them in your company)." Their closest fellows from among humankind will (confess and) say: "Our Lord! We enjoyed one another (in self-interested fellowship, serving one another’s selfish ends), and now we have reached the end of our term that You appointed for us." He (God) will say: "The Fire is now your dwelling to abide therein – God decrees however He wills." Indeed your Lord is All-Wise, All-Knowing (Whose every decree and act are based on absolute wisdom and knowledge).

Ahmed Ali

On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men." But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

And the Day when He will raise them all and will proclaim, “O you group of jinns, you have enticed a lot of men”; and their human friends will submit, “Our Lord, some of us have benefited from one another and have reached the appointed term which You had set for us”; He will say, “Your home is hell – remain in it for ever, except whomever Allah wills”; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), indeed your Lord is the Wise, the All Knowing.

Amatul Rahman Omar

Beware of the day when He will gather them all together (and say), `O multitude of jinn! you made a great many of the (ordinary) people subservient to yourselves (in disobedience).´ And their votaries from the people will say, `Our Lord! some of us benefited one from another but (at last) we have reached the end of the (appointed) term which You determined for us.´ He will then say, `The Fire is your lodging, therein to abide, unless Allâh wills (otherwise).´ Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Arthur John Arberry

On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind.' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.

Hamid Aziz

One day He shall gather them all together, (and say) "O assembly of Jinns! You have taken much toll of (seduced, exploited) mankind." And their clients from among mankind shall say, "Our Lord! Much advantage had we one from another, but now, alas, we have reached the end of the term which you did appoint for us." He will say, "The Fire is your home, dwell therein for ever, except as Allah wills." Verily, your Lord is Wise and Aware.

Hilali & Khan

And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."

Maulana Muhammad Ali

Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do.

Mohammed Habib Shakir

And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.

Muhammad Sarwar

On the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, "Lord, we benefitted from each other until death approached us." They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

On the Day when He assembles them all together, 'O company of Jinn, you have seduced mankind in great numbers' And their guided ones among the humans will say: 'Lord, we have enjoyed each other. But now we have reached the term which You have appointed for us' He will say: 'The Fire shall be your lodging, and there you shall remain for ever except as Allah will' Your Lord is Wise, Knowing.

Saheeh International

And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."

Shah Faridul Haque

And the Day when He will raise them all and will proclaim, “O you group of jinns, you have enticed a lot of men”; and their human friends will submit, “Our Lord, some of us have benefited from one another and have reached the appointed term which You had set for us”; He will say, “Your home is hell - remain in it for ever, except whomever Allah wills”; O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), indeed your Lord is the Wise, the All Knowing.

Talal Itani

On the Day when He gathers them all together: “O assembly of jinn, you have exploited multitudes of humans.” Their adherents among mankind will say, “Our Lord, we have profited from one another, but we have reached the term that you have assigned for us.” He will say, “The Fire is your dwelling, wherein you will remain, except as God wills. Your Lord is Wise and Informed.

Wahiduddin Khan

On the day when He gathers them all together, He will say, "Company of jinn, you took away many followers among mankind." And their adherents among mankind will say, "Our Lord, we benefited from one another, but now we have reached the end of the term which You determined for us." He will say, "The Fire shall be your home, and there you shall remain forever, except as God wills. Surely your Lord is wise and all knowing.

Yusuf Ali

One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
128