English [Change]

Al-An'am-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Al-An'am-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 24

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾
6/Al-An'am-24: Unzur kayfa kazaboo aalea anfusihim va daalla aanhum, mea keanoo yaftaroon(yaftaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

See! How they lied against themselves. What they forged has passed away from them.

Abdul Majid Daryabadi

Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.

Ali Quli Qarai

Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!

Ali Unal

Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them!

Ahmed Ali

You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.

Ahmed Raza Khan

Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!

Amatul Rahman Omar

Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them.

Arthur John Arberry

Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

Hamid Aziz

And among them are some who listen unto you, but We have placed a veil upon their heart lest they should understand it, and in their ears is deafness; and though they saw each sign they would not believe therein, to the point that when they come to you to argue with you, the unbelievers say, "These are but old folks´ tales."

Hilali & Khan

Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.

Maulana Muhammad Ali

Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.

Mohammed Habib Shakir

See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!

Muhammad Sarwar

Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.

Qaribullah & Darwish

Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!

Saheeh International

See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.

Shah Faridul Haque

Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!

Talal Itani

Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.

Wahiduddin Khan

See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them.

Yusuf Ali

Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
24