English [Change]

Al-An'am-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

Al-An'am-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 80

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَحَآجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلاَ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَن يَشَاء رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلاَ تَتَذَكَّرُونَ ﴿٨٠﴾
6/Al-An'am-80: Va heaccahu kaavmuhu, keala a tuheaccoonnee feelleahi va kaad hadeani, va lea aheafu mea tushrikoona bihee illea an yasheaa raabbee shay’ea(shayan), vasiaa raabbee kulla shay’in ilmea(ilman), a fa lea tatazakkaroon(tatazakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And his people argued with him. He said: “Do you argue with me concerning Allah while (My Lord) delivered me to Guidance (Hidayet)? I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord wills something. My Lord surrounds in His Knowledge all things. Will you not then be mindful”?

Abdul Majid Daryabadi

And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished?

Ali Quli Qarai

His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition?

Ali Unal

His people set out to remonstrate with him. Abraham said: "Do you remonstrate with me concerning God, when He has guided me? I do not fear those that you associate with Him as partners (and that cannot even benefit or harm themselves, so what do I have to fear of your threats?). Whatever my Lord wills happens, and no evil befalls me unless He so wills. My Lord embraces all things in His Knowledge. Will you not, then, reflect and take heed?

Ahmed Ali

His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect?

Ahmed Raza Khan

And his people argued with him; he said, “What! You dispute with me concerning Allah? So He has guided me; and I do not have any fear of whatever you ascribe as partners, except what my Lord wills (to happen); my Lord’s knowledge encompasses all things; so will you not accept advice?”

Amatul Rahman Omar

His people tried to overpower him in argument, he said, `Do you argue with me regarding Allâh, when He (Himself) has already guided me aright? And I fear not, in anyway, the things you worship besides Him, unless it is my Lord Who wills some (harm to me, it is a different) thing. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not even then take admonition?

Arthur John Arberry

His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember?

Hamid Aziz

And his people disputed with him. He said, "Do you dispute with me concerning Allah, when He has guided me? But I fear not what you associate with Him; unless my Lord should wish it (nothing can happen). My Lord does comprehend all things in His knowledge. Will you not then remember (or understand or be admonished)?

Hilali & Khan

His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?

Maulana Muhammad Ali

Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.

Mohammed Habib Shakir

And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?

Muhammad Marmaduke Pickthall

His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?

Muhammad Sarwar

In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?

Qaribullah & Darwish

His nation argued with him. He said: 'Will you argue with me about Allah, indeed He guided me! Except by His will, I do not fear those you associate with Him. My Lord embraces all things in knowledge, will you not remember?

Saheeh International

And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?

Shah Faridul Haque

And his people argued with him; he said, “What! You dispute with me concerning Allah? So He has guided me; and I do not have any fear of whatever you ascribe as partners, except what my Lord wills (to happen); my Lord’s knowledge encompasses all things; so will you not accept advice?”

Talal Itani

And his people argued with him. He said, “Do you argue with me about God, when He has guided me? I do not fear what you associate with Him, unless my Lord wills it. My Lord comprehends all things in knowledge. Will you not reconsider?

Wahiduddin Khan

His people argued with him. He said, "Are you arguing with me about God, while He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him, unless my Lord should wish otherwise. My Lord encompasses all things in His knowledge, so will you not pay heed?

Yusuf Ali

His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
80