English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٩
Al-An'am-9, Surah The Cattles Verse-9
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-9, Surah The Cattles Verse-9
Listen Quran 6/Al-An'am-9
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
Al-An'am-9, Surah The Cattles Verse-9
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 9
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلاً وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
﴿٩﴾
6/Al-An'am-9:
Va lav caaalneahu malakan la caaalneahu raaculan va la labasnea aalayhim mea yalbisoon(yalbisoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And if We had made him an angel, We would certainly have made him (in the from of) a man. And We would certainly have made them doubtful (again) on what they already doubt.
Abdul Majid Daryabadi
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.
Ali Quli Qarai
Had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them just as they confound [the truth now].
Ali Unal
Had We appointed an angel (as Our Messenger) We would surely have made him (since he would have to guide humankind in all aspects of life, in the form of) a man, and thus We would have confused for them what they themselves are confusing.
Ahmed Ali
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.
Ahmed Raza Khan
And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.
Amatul Rahman Omar
And had We appointed him (-this Messenger) from among the angels. We would surely have made him (appear as) a man and (even in that case) We would have obscured that which they are themselves obscuring now.
Arthur John Arberry
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
Hamid Aziz
There have been Messengers before you who were mocked at, but that at which they mocked surrounded (mocked, turned the tables on) the mockers.
Hilali & Khan
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
Maulana Muhammad Ali
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And if We send down an angel, the matter would be decided and then they would not be respited.
Mohammed Habib Shakir
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Muhammad Sarwar
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
Qaribullah & Darwish
If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.
Saheeh International
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Shah Faridul Haque
And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.
Talal Itani
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused.
Wahiduddin Khan
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion.
Yusuf Ali
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
0
5
6
7
8
9
10
11
12
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164