English [Change]

Al-Anbiya-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Anbiya-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 16

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿١٦﴾
21/Al-Anbiya-16: Va mea haalaaknas sameaa val aardaa va mea baynahumea leaıbeen(leaıbeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not create the heaven and the earth and what is between them for a (mere) play (amusement).

Abdul Majid Daryabadi

And We created not the heaven and the earth and that which is in between in play.

Ali Quli Qarai

We did not create the sky and the earth and whatever is between them for play.

Ali Unal

We have not created the heavens and the earth and all that is between them as a play and game for Us.

Ahmed Ali

We have not created the heavens and the earth, and all that lies between them, out of fun.

Ahmed Raza Khan

And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.

Amatul Rahman Omar

We did not create the heaven and the earth and all that is between the two in idle sport.

Arthur John Arberry

We created not the heaven and the earth, and whatsoever between them is, as playing;

Hamid Aziz

And that ceased not to be their cry until We made them like mown down fields, extinct (or as smouldering ashes).

Hilali & Khan

We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.

Maulana Muhammad Ali

And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct.

Mohammed Habib Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

Muhammad Sarwar

We did not create the heavens and the earth just for fun.

Qaribullah & Darwish

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.

Saheeh International

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

Shah Faridul Haque

And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, unnecessarily.

Talal Itani

We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement.

Wahiduddin Khan

It was not in play that We created the heavens and the earth and all that lies between them.

Yusuf Ali

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
16