English [Change]

Al-Anbiya-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Al-Anbiya-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 25

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ ﴿٢٥﴾
21/Al-Anbiya-25: Va mea arsalnea min kaablika min rasoolin illea noohee ilayhi annahu lea ileaha illea ana faa’budoon(faa’budooni).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not send before you any Messenger but We revealed to him that “there is no god but Me”, therefore become a servant to Me (only).

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.

Ali Quli Qarai

We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’

Ali Unal

We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone.

Ahmed Ali

We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.

Ahmed Raza Khan

And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”

Amatul Rahman Omar

And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).´

Arthur John Arberry

And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'

Hamid Aziz

Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away.

Hilali & Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."

Maulana Muhammad Ali

Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away.

Mohammed Habib Shakir

And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Muhammad Sarwar

To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.

Qaribullah & Darwish

We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me'

Saheeh International

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

Shah Faridul Haque

And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone."

Talal Itani

We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”

Wahiduddin Khan

We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone."

Yusuf Ali

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
25