English [Change]

Al-Anbiya-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Al-Anbiya-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 26

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ ﴿٢٦﴾
21/Al-Anbiya-26: Va kealoottahaazar raahmeanu valadan subheanah(subheanahu), bal ıbeadun mukramoon(mukramoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “The Most Beneficent has begotten a son”. Glory to Him (He is excepted of everything)! Nay, they are the offered servants.

Abdul Majid Daryabadi

And they say; the Compaionate hath taken a son. Hallowed be He! aye! they are bondmen honoured.

Ali Quli Qarai

They say, ‘The All-beneficent has taken offsprings.’ Immaculate is He! Indeed, they are [His] honoured servants.

Ali Unal

Yet some say, "The All-Merciful has taken to Himself a child." All-Glorified He is (in that He is absolutely above doing such things). Rather, those (the angels, whom they regard as God’s offspring) are but His honored servants.

Ahmed Ali

And yet they say: "Ar-Rahman has begotten a son." Too exalted is He! In fact, those (they call His sons) were His honoured votaries.

Ahmed Raza Khan

And they said, “The Most Gracious has chosen a son – Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.”

Amatul Rahman Omar

And they say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son.´ Holy is He. Rather they (whom they so designate) are (only His) honoured servants.

Arthur John Arberry

They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servants

Hamid Aziz

We have not sent any messenger before you, but We inspired him that, "There is no god but Me, so serve you Me."

Hilali & Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.

Maulana Muhammad Ali

And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me.

Mohammed Habib Shakir

And they say: The Beneficent God has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

Muhammad Sarwar

They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God´s sons) are only His honorable servants.

Qaribullah & Darwish

They say 'The Merciful has taken a son' Exaltations to Him! No, they are only His honored worshipers,

Saheeh International

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.

Shah Faridul Haque

And they said, “The Most Gracious has chosen a son” - Purity is to Him! In fact they are honourable bondmen.

Talal Itani

And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants.

Wahiduddin Khan

They say, "The All Merciful has taken a son!" Glory be to Him! They are only His honoured servants:

Yusuf Ali

And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
26