English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنبياء ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٣٦
Al-Anbiya-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
Listen Quran 21/Al-Anbiya-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
Al-Anbiya-36, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 36
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ
﴿٣٦﴾
21/Al-Anbiya-36:
Va izea raeakallazeena kafaroo in yattahızoonaka illea huzuvea(huzuvan), a heazallazee yazkuru ealihatakum, va hum bi zikrir raahmeani hum keafiroon(keafiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And when those who disbelieve see you, they do not take you except for mockery and say: “Is this he who mentions (speaks of) your gods”? And they are the deniers of the Reminder (the Book) of The Most Beneficent.
Abdul Majid Daryabadi
And when those who disbelieve behold thee they only take thee up for mockery: is this he who mentioneth your gods? while in the mention of the compassionate they are themselves blasphemers.
Ali Quli Qarai
Whenever the faithless see you they only take you in derision: ‘Is this the one who remembers your gods?’ while they remain defiant towards the remembrance of the All-beneficent.
Ali Unal
When those who persistently disbelieve see you, they make you but a target of mockery, (saying to each other): "Is this the one who speaks against your deities?" (They cannot bear to hear their false deities denied.) And yet it is they themselves who deny the Book of the All-Merciful (Who has created them and embraces them with mercy, without recognizing this as a crime).
Ahmed Ali
But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!
Ahmed Raza Khan
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; “Is he the one who speaks ill of your Gods?”; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!
Amatul Rahman Omar
And when those who disbelieve see you, they hold you for a mere trifle (and say), `Is this the fellow who speaks (ill) of your gods?´ While it is they themselves who deny (disdainfully) the great Eminence of the Most Gracious (God).
Arthur John Arberry
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: 'Ha, is this the one who makes mention of your gods?' Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.
Hamid Aziz
Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned.
Hilali & Khan
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). [Tafsir. Al-Qurtubi].
Maulana Muhammad Ali
Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned.
Mohammed Habib Shakir
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent God.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
Qaribullah & Darwish
When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: 'Is this he who talks about your gods' While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.
Saheeh International
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
Shah Faridul Haque
And when the disbelievers see you, they do not appoint you except as an object of mockery; "Is he the one who speaks ill of your Gods?"; whereas they deny the remembrance of the Most Gracious Himself!
Talal Itani
When those who disbelieve see you, they treat you only with ridicule: “Is this the one who mentions your gods?” And they reject the mention of the Merciful.
Wahiduddin Khan
When those who deny the truth see you, they laugh at you, saying, "Is this the one who talks of your deities?" Yet it is they who deny all mention of the Gracious One.
Yusuf Ali
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111